白話字
English: Pe̍h-ōe-jī

白話字
Pe̍h-ōe-jī
教会罗马字
POJ text sample.svg
白话字范文
类型拉丁字母(修订版)
语言閩南語泉漳話廈門話臺灣話
创造者麦都思
羅啻
约翰·凡·涅斯特·打马字
使用时期1830年代初
子书写系统台灣語言音標方案
台罗拼音
注意:本页可能包含Unicode国际音标
白話字用例:臺南東門巴克禮紀念教會

白話字Pe̍h-ōe-jī、POJ,台羅拼音Pe̍h-uē-jī閩南拼音Bēhwè zzî)是以拉丁字母書寫的閩南語正寫法。白話字在19世紀由基督教長老教會福建廈門創造並推行,因此後來被外界稱為教會羅馬字Kàu-hōe Lô-má-jī,簡稱教羅)。白話字經過發展,在閩臺地區和東南亞有大量非宗教人士使用,更有人用其書寫客家話台灣原住民語言。因此,白話字的使用已經不再與基督教有必然聯繫。

2001年成立的台灣羅馬字協會是以推動白話字為正式文字的重要民間團體之一。台灣羅馬字協會及台文筆會等諸多本土社團亦將白話字稱為台灣字。20世紀70年代,在中國國民黨查禁白話字之前,白話字在台灣使用年代久遠,並用白話字出版數種刊物。由於閩南語是聲調語言,音調提供區分字義的重要資訊,用白話字作為書面語應用是可行的也不會引起混淆,台灣羅馬字協會規定當漢字與羅馬字出現爭議時以羅馬字為準[1]

在中國大陸,這套方案主要在學界用於與閩南方言拼音方案作對照。此時,白話字常被稱作「甘為霖方案」或「《廈門音新字典》方案」。

在台灣,1970年代國民政府全面禁止使用白話字,並沒收教會的白話字聖經,而同時代,閩南民間的白話字也因為國語運動而漸漸式微。[2]但在此之前,白話字就已經有百年以上的實際使用歷史,亦曾經在閩南和台灣的教會中相當普遍地被使用過。例如台灣第一份大眾媒體——創刊於1885年的《台灣府城教會報》(Tâi-oân-hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò),正是使用白話字當作文字媒介的。

白話字本身不僅是標音系統,經過發展,已被視為一套文字系統,在拼寫上未完全妥協於各地腔調,如「蚵」台北腔[o]、台南腔[ɤ],但在白話字都以「o」表記。又例如「電」寫作「tiān」,但現代許多人都受懶音影響而讀近似「tēn」。

作為一套具有完整系統的拼音文字,白話字被廣泛的閩南語使用者作為書寫表記的工具之一。目前,由維基媒體基金會所協作的閩南語維基百科便是以白話字做為知識傳遞的文字媒介,為閩南語的語彙保存、正寫表記以及知識推廣都做出了些許貢獻。